Contributors are asked to follow the MLA style in preparing manuscripts, and to submit the manuscript with an abstract followed by 5-6 key words. Contributions must be in English, but quoted matter may be in any of the major modern languages if English translations are included. Footnotes should be kept to a minimum. Works cited are used rather than bibliographies. All contributions and all editorial communications should be addressed to the Editor. (e-mail: nclesociety@gmail.com)
우리말 논문의 예:
토머스 하디의 『무명의 주드』-신여성 문제
빅토리아 시대 후반부의 20여 년은 여성 고등 교육의 기회 확장, 여성 노동 시장의 증가, 투표권이나 산아제한에 대한 캠페인 등으로 인해 여성의 역할이 광범위하게 논의되던 시기였다. [중략] 19세기 말경이 되면 여성이 자신에게 주어진 역할을 수용해야한다는 전통적 관점은 많은 변화를 보였고, 여성의 자각 현상이 두드러졌다(Calder 162). [중략]
하디의 『무명의 주드』(Jude the Obscure)는 옥스퍼드 운동(Oxford Movement)을 포함한 종교를 새로이 하려는 욕망, 밀(John Stuart Mill)을 중심으로 한 개인적 자유를 향한 열망 등 당대의 여러 상충되는 욕망들을 형상화하고 있다. [중략]
주드의 이러한 생각이 바탕이 되어 주드는 수의 행위나 사고의 동기를 그녀가 속한 상황보다 여성이라는 차원으로 일반화시켜 분석한다.
쓰라린 고통이 우리에게 다가왔고 그녀의 지성은 무너졌으며 그녀는 어둠을 향해 돌아섰습니다. 이상한 성 차이지요. 일부 남자들의 시야를 넓혀주는 시간과 사건이 거의 변함없이 여자들의 시야는 좁게 만들고 마니 말입니다.
Then bitter affliction came to us, and her intellect broke and she veered round to darkness. Strange difference of sex, that time and circumstance which enlarge the views of men, narrow the views of women almost invariably. (484)
영어 논문의 예:
The Pastoral Representation of Female Sexuality
in Adam Bede: Focusing on Hetty Sorrel’s Case
W.J. Harvey says, “George Eliot’s mind is like the National Gallery, for every canvas on display there are two stored away in the basement”(37) and Hugh Witemeyer argues “No writer supplied the demand for word-painting, more successfully than George Eliot”(2). . . . The accuracy of George Eliot’s representation of the world suggests something of her attitude towards it.
Ruskin, more than anyone else, taught George Eliot the value of art as a great reality. “The truth of infinite value that he teaches is realism,” she announced, “the doctrine that all truth and beauty are to be attained by a humble and faithful study of nature and not by substituting vague forms, bred by imagination of the mists of feeling, in place of definite, substantial reality”(“Art and Belles Letters” 626). For Ruskin and Eliot, truthfulness of representation did not mean simple mimesis or photographic realism, rather, it meant “verisimilitude of a more psychological sort-the fidelity of the artist to his vision of the world”(Witemeyer 26). John Ruskin believes the first test of a truly great man is his humility, which reminds us of his emphasis of the artist’s character.
I do not mean, by humility, doubt of his own power, or hesitation in speaking his opinions; but a right understanding of the relation between what he can do and say, and the rest of the world’s sayings and doings. All great men not only know their business, but usually know that they know it; and are not only right in their main opinions, but they usually know that they are right in them; only, they do not think much of themselves on that account. (266)
인용 문헌의 예:
인용 문헌