학회지

Home > 학회지 > 원고작성 및 투고규정

원고작성 및 투고규정, 원고작성의 예


I. 원고 작성 및 투고 규정


1. 논문은 우리말로 된 것과 영문으로 된 것을 게재한다.

2. 우리말 논문의 경우 고유명사는 한글로 표기하되, 처음 나올 때 괄호 속에 영문 표기를 제시한다. 작품명은 한글로 번역하되, 처음 나올 때 괄호 속에 영문표기를 제시한다. 인용문은 번역하되, 원문을 번역문 바로 아래에 제시한다.

3. 그 밖의 규정은 미국현대어문협회(MLA)의 최근 양식 『지침서』를 따른다. 국내 서적이나 논문을 인용하는 경우 다음과 같은 요령으로 한다.

1) 인용 문헌(Works Cited)으로 처리하는 경우
필자(또는 저자). 「논문제목」. 『책이름』. 편자. (출판사, 출판연도), 면수. 또 국내문헌과 외국문헌을 함께 인용 문헌으로 처리하는 경우, 국내문헌을 가나다순에 의해 먼저 열거한 다음, 외국문헌은 알파벳순으로 열거한다.

2) 각주로 처리하는 경우(가급적 피하기 바람)
필자(또는 저자), 「논문제목」, 『책이름』, 편자, (출판사, 출판연도), 면수.

4. 우리말과 영어논문 공히 A4용지 15-20면 내외(450행 이내)로 하며, 300 단어 내외, 한 문단으로 구성된 영문요약을 붙인다. 요약 다음에 핵심어(key word) 5, 6개를 우리말 논문은 “한글(영어)”로, 영어논문은 “영어”로 수록한다.

5. 원고는 이메일로 제출한다. 이때 논문기고자는 자신의 주소, 전화번호, e-mail 주소를 명기하고, 논문 심사 후 책이 출판되기 전까지, 주소지나 전화번호의 변동이 있을 경우에는 학회의 편집진에 반드시 통고한다.

6. 논문이 게재될 때 조판하여 20면까지는 조판 한 편당 1) 연구비를 지원 받은 논문은 300,000원 2) 일반논문은 150,000원을 논문 게재료로 납부하여야 하며, 20면이 넘는 경우는 1) 2) 모두 한 면 당 10,000원을 추가로 납부하여야 한다.

7. 논문의 투고는 본 19세기영어권문학회의 회원, 준회원 및 19세기영어권문학에 관심이 있는 사람은 누구나 다 할 수 있다.

 

Contributors are asked to follow the MLA style in preparing manuscripts, and to submit the manuscript with an abstract followed by 5-6 key words. Contributions must be in English, but quoted matter may be in any of the major modern languages if English translations are included. Footnotes should be kept to a minimum. Works cited are used rather than bibliographies. All contributions and all editorial communications should be addressed to the Editor.

(e-mail: nclesociety@gmail.com)

 

II. 원고 작성의 예


우리말 논문의 예:

토머스 하디의 『무명의 주드』-신여성 문제

 

빅토리아 시대 후반부의 20여 년은 여성 고등 교육의 기회 확장, 여성 노동 시장의 증가, 투표권이나 산아제한에 대한 캠페인 등으로 인해 여성의 역할이 광범위하게 논의되던 시기였다. [중략] 19세기 말경이 되면 여성이 자신에게 주어진 역할을 수용해야한다는 전통적 관점은 많은 변화를 보였고, 여성의 자각 현상이 두드러졌다(Calder 162). [중략]

하디의 『무명의 주드』(Jude the Obscure)는 옥스퍼드 운동(Oxford Movement)을 포함한 종교를 새로이 하려는 욕망, 밀(John Stuart Mill)을 중심으로 한 개인적 자유를 향한 열망 등 당대의 여러 상충되는 욕망들을 형상화하고 있다. [중략]

주드의 이러한 생각이 바탕이 되어 주드는 수의 행위나 사고의 동기를 그녀가 속한 상황보다 여성이라는 차원으로 일반화시켜 분석한다.

 

쓰라린 고통이 우리에게 다가왔고 그녀의 지성은 무너졌으며 그녀는 어둠을 향해 돌아섰습니다. 이상한 성 차이지요. 일부 남자들의 시야를 넓혀주는 시간과 사건이 거의 변함없이 여자들의 시야는 좁게 만들고 마니 말입니다.

 

Then bitter affliction came to us, and her intellect broke and she veered round to darkness. Strange difference of sex, that time and circumstance which enlarge the views of men, narrow the views of women almost invariably. (484)

 

 

영어 논문의 예:

 

The Pastoral Representation of Female Sexuality in Adam Bede:

 

Focusing on Hetty Sorrel’s Case

 

W.J. Harvey says, “George Eliot’s mind is like the National Gallery, for every canvas on display there are two stored away in the basement”(37) and Hugh Witemeyer argues “No writer supplied the demand for word-painting, more successfully than George Eliot”(2). . . . The accuracy of George Eliot’s representation of the world suggests something of her attitude towards it.

Ruskin, more than anyone else, taught George Eliot the value of art as a great reality. “The truth of infinite value that he teaches is realism,” she announced, “the doctrine that all truth and beauty are to be attained by a humble and faithful study of nature and not by substituting vague forms, bred by imagination of the mists of feeling, in place of definite, substantial reality”(“Art and Belles Letters” 626). For Ruskin and Eliot, truthfulness of representation did not mean simple mimesis or photographic realism, rather, it meant “verisimilitude of a more psychological sort-the fidelity of the artist to his vision of the world”(Witemeyer 26). John Ruskin believes the first test of a truly great man is his humility, which reminds us of his emphasis of the artist’s character.

 

I do not mean, by humility, doubt of his own power, or hesitation in speaking his opinions; but a right understanding of the relation between what he can do and say, and the rest of the world’s sayings and doings. All great men not only know their business, but usually know that they know it; and are not only right in their main opinions, but they usually know that they are right in them; only, they do not think much of themselves on that account. (266)

 

 

인용 문헌의 예:

 

인용 문헌


김현숙. 「여성의 경제행위로서 결혼-『오만과 편견』 연구」. 『19세기 영어권 여성문학론』. 장정희 편. 2008. 151-69.

장정희. 『선정소설과 여성』. 서울: L.I.E., 2007.

전세재. 「제국, 여성 그리고 동물」. 『19세기 영어권 문학』 9.3 (2005): 183-203.

Boumelha, Penny. Thomas Hardy and Women: Sexual Ideology and Narrative Form. Sussex: Harvester, 1982.

Brady, Kristin. “Textual Hysteria: Hardy’s Narrator on Women.” The Sense of Sex. Ed. Margaret R. Higonnet. Chicago: U of Illinois P, 1993. 87-106.

Goldman, Alan. “Plain Sex.” Philosophy and Public Affairs 6 (1977): 267-87.

Hardy, Thomas. Jude the Obscure. London: Macmillan, 1963.

Harley, Sharon, ed. Women's Labor in the Global Economy. New Brunswick, N.J.: Rutgers UP, 2007.

Hu-Dehart, Evely. “Asian Women Immigrants in the US Fashion Garment Industry.” Women and Work in Globalising Asia. Ed. Dong-Sook S. Gills and Nicola Piper. New York: Routledge, 2002. 207-30.

Kempadoo, Kamala, and Jo Doezema, eds. Global Sex Workers: Right, Resistance and Redefinition. New York: Routledge, 1998.

Parikh, Crystal. “Ethic America Undercover: The Intellectual and Minority Discourse.” Contemporary Literature 43.2 (2002): 249-84.